На торгових майданчиках і під час спілкування з китайськими постачальниками часто зустрічаються незвичайні словесні конструкції і скорочення з ділової англійської мови. Навіть на Alibaba в описі товару можуть бути символи і позначення, які доведеться гуглити.
Google знає все і можна шукати там, але ми вирішили заощадити ваш час. Тому зібрали скорочення і абревіатури, з якими можна зіткнутися при виборі товару або в спілкуванні з китайською стороною.
Шпаргалка скорочень і абревіатур в діловій англійській
Pcs (pieces) - кількісне позначення товару в штуках;
Cbm (cubic metre) - кількісно позначення обсягу, метри кубічні;
Qty (quantity) - позначення кількості чого-небудь;
CTO - технічний директор або головний інженер;
Sample - зразок продукту, найчастіше має відношення до товарних одиниць;
Set - зразок (коли мова йде про обладнання, машини);
Exp (export) - експорт, вивезення товару за межі країни;
Q1, Q2, Q3, Q4 - позначення квартальних періодів в році; QC (quality control) - контроль якості;
ETA (estimated time of arrival) - розрахунковий час прибуття, доставки вантажу;
ASAP (as soon as possible) - «якомога швидше», часто використовується для позначки особливо термінових доручень;
A/F (air freight) - авіавантажами, повітряні перевезення, вказується як спосіб доставки товару;
D/O (delivery order) - замовлення на поставку товарів, ордер на видачу товару.
Ще більше розшифровок корисних абревіатур ви знайдете в цій статті. Знаєте скорочення про які ми забули? Напишіть в коментарях, це буде корисно для наших читачів.
Дайте знати, якщо у вас є питання по доставці товарів з Китаю. На зв'язку!